Q: ¿'jan li toki Inli' no es un poco raro?
Puede que hayas visto frase como estas:
jan li toki Inli.
La persona habla inglés.
jan li musi Manka.
La persona juega a Minecraft.
Pero, en español, estas frases son sujeto-verbo-objeto. ‘Inglés’ y ‘Minecraft serían los objetos de las frases. Pero no hay objeto en la frase en toki pona: puedes deducirlo porque no hay e. ¿Cómo funciona, entonces?
Bueno, la traducción es un poco infiel. Esto es lo que significaría más literalmente:
jan li toki Inli.
La persona habla inglesmente.
jan li musi Manka.
La persona juega Minecraft-mente.
Ya hemos visto que adjetivos y adverbios son lo mismo en toki pona, y los nombres propios y adjetivos. Por ende, lógicamente, ¡los nombres también pueden ser adverbios! Es gramaticalmente similar a frases como esta:
jan li toki suwi.
La persona habla adorablemente.
jan li musi pona.
La persona juega bien.
¿Hay alternativas?
¡Sí! De hecho, este estilo con nombres y adverbios es relativamente reciente en popularidad. El estilo antiguo es más parecido a esto:
jan li toki lon toki Inli.
La persona habla en inglés.
jan li toki kepeken toki Inli.
La persona habla usando el inglés.
jan li musi lon musi Manka.
La persona se divierte en Minecraft.
jan li musi kepeken musi Manka.
La persona se divierte usando Minecraft.
¿Puedo decir ‘toki e toki …’ o ‘musi e musi …’?
¡Esto era relativamente común en el pasado! Pero, hoy en día, el significado puede ser entendido diferente de lo que intentas:
jan li toki e toki Inli.
La persona habla sobre el inglés.
(tiene sentido, pero en otra situación)
jan li musi e musi Manka.
La persona entretiene a Minecraft. (???)