שאלה: המשפט "jan li toki Inli" נראה קצת מוזר.
במהלך הקורס נתקלנו במשפטים כאלה:
jan li toki Inli.
האיש/ה מדבר/ת אנגלית.
jan li musi Manka.
האיש/ה משחק/ת מיינקראפט.
בעברית, המשפטים האלה מורכבים בצורה הרגילה של נושא (האיש/האישה) נשוא (מדבר/ת) ומושא (אנגלית). בטוקי פונה, לא מופיעה במשפטים האלה המילית e, מה שאומר שאין בהם מושא ישיר. איך זה מסתדר עם מה שלמדנו?
התשובה היא שהתרגום לעברית, שהצגנו ליד המשפט המקורי, הוא לא מדוייק. תרגום מילולי יותר של המשפטים האלה הוא:
jan li toki Inli.
האיש/ה מדבר/ת ב"אנגליות" (בצורה אנגלית).
jan li musi Manka.
האיש/ה משחקת בצורה "מיינקראפטית".
כזכור, אין הבדל בטוקי פונה בין תואר השם לתואר הפועל. למדנו גם ששם פרטי מתפקד כתואר, שמרחיב את המילה שמופיעה לפניו (במקרה שלנו את הפועל “מדבר” או “משחק”), ולכן, כאשר שם פרטי מופיע בצמוד לפועל, הוא לא מתפקד כמושא ישיר, כמו בעברית, אלא כתואר הפועל. למעשה, המשפטים האלה לא שונים מהמשפטים הבאים, שמכילים תואר “סטנדרטי”:
jan li toki suwi.
האיש/ה מדבר/ת נחמד (בצורה נחמדה).
jan li musi pona.
האיש/ה משחק/ת הייטב.
האם יש דרך אחרת לכתוב את המשפטים האלה?
התשובה היא כן! הצורה הזו, שבה השם מתפקד כתואר הפועל, היא חדשה יחסית. הצורה הותיקה יותר היתה כזו:
jan li toki lon toki Inli.
האיש/ה מדבר/ת באנגלית.
jan li toki kepeken toki Inli.
האיש מדבר/ת באמצעות השפה האנגלית.
jan li musi lon musi Manka.
האיש משחק במשחק 'מיינקראפט'.
jan li musi kepeken musi Manka.
האיש משחק באמצעות המשחק 'מיינקראפט'.
האם אפשר לומר “toki e toki” או “musi e musi”?
בעבר צורה זו היתה יותר נפוצה. כיום, נהוג להשתמש בצורה הזאת למשמעות אחרת לגמרי:
jan li toki e toki Inli.
האיש/ה מדבר/ת על השפה האנגלית (חוקי לגמרי, אבל עם משמעות אחרת)
jan li musi e musi Manka.
האיש משעשע את המשחק "מיינקראפט" (לא ממש הגיוני).