Course · Library · News · Discord · More
Wasona

A 'jan li toki Inli' nem furcsa egy kicsit?

Láthattál már ilyen mondatokat:

󱤑󱤧󱥬󱦐󱤶󱤂󱤑󱤂󱦑
jan li toki Maja
Az ember magyartot beszél.
󱤑󱤧󱤻󱦐󱤶󱤂󱥁󱤗󱤂󱦑
jan li musi Manka.
Az ember Minecraftot játszik.

A magyarban ezekben a példákban a “magyar” és a “Minecraft” a mondat tárgyai. Viszont a toki ponában nem: láthatod, hogy nincs 󱤉 e. Most akkor mi van?

Hát, a fordítások félrevezetőek. Igazából ezeket jelentik:

󱤑󱤧󱥬󱦐󱤶󱤂󱤑󱤂󱦑
jan li toki Maja
Az ember magyarosan beszél.
󱤑󱤧󱤻󱦐󱤶󱤂󱥁󱤗󱤂󱦑
jan li musi Manka.
Az ember játszik minecraftosan.

Már beszéltünk arról, hogy a melléknevek és a határozószók ugyanazok a toki ponában, illetve hogy a nevek mindig melléknevek, tehát logikus, hogy a nevek határozószók is lehetnek. Nyelvtanilag hasonló ezekhez a mondatokhoz:

󱤑󱤧󱥬󱥦
jan li toki suwi.
Az ember imádnivalóan beszél.
󱤑󱤧󱤻󱥔
jan li musi pona.
Az ember jól játszik.

Vannak alternatívák?

Vannak. Ez a határozószós megoldás nemrég vált népszerűvé, a régi megoldás így néz ki:

󱤑󱤧󱥬󱤬󱥬󱦐󱤍󱥁󱤧󱤍󱦑
jan li toki lon toki Inli.
Az ember angolban beszél.
󱤑󱤧󱥬󱤙󱥬󱦐󱤍󱥁󱤧󱤍󱦑
jan li toki kepeken toki Inli.
Az ember angol használatával beszél.
󱤑󱤧󱤻󱤬󱤻󱦐󱤶󱤂󱥁󱤗󱤂󱦑
jan li musi lon musi Manka.
Az ember szórakozik a Minecraftban.
󱤑󱤧󱤻󱤙󱤻󱦐󱤶󱤂󱥁󱤗󱤂󱦑
jan li musi kepeken musi Manka.
Az ember szórakozik a Minecraft használatával.

Mondhatom azt, hogy ‘toki e toki …’ vagy ‘musi e musi …’?

Ez igazán gyakori volt régen, viszont manapság lehet, hogy egyesek félreértelmezik:

󱤑󱤧󱥬󱤉󱥬󱦐󱤍󱥁󱤧󱤍󱦑
jan li toki e toki Inli.
Az ember az angol nyelvről beszél.
(értelmes, de mást jelent)
󱤑󱤧󱤻󱤉󱤻󱦐󱤶󱤂󱥁󱤗󱤂󱦑
jan li musi e musi Manka.
Az ember szórakoztatja a Minecraftot. (???)