Abbiamo imparato 131 parole e tutta la grammatica essenziale! E adesso?
Unitevi a una comunita tokiponista! ma pona e kama sona sono ottimi posti per trovare persone con cui parlare e per far pratica. Si può perfino passare il tempo in VRChat!
Restate informati! Ogni due-quattro settimane postiamo un notiziario su quel che accade di nuovo. iscrivetevi per non perdervi eeventi interessanti come la diretta 24 ore celebrativa che teniamo ogni Agosto!
Ascoltate la toki pona parlata! kalama sin è un podcast dove si possono ascoltare conversazioni dal vivo fra persone che parlano toki pona a livello avanzato. Attivate i sottotitoli se vi sembra difficile stare al passo!
Leggete più toki pona! Fate pratica leggendo una settantina di storie brevi di jan Lakuse. lipu tenpo un nuovo numero della rivista ogni mese o due, con racconti e articoli.
E infine, ascoltate musica in toki pona! Abbiamo un sacco di musicisti di talento che scrivono canzoni originali o traducono pezzi che amano. Proviamo ad ascoltare questa fantastica canzone: ‘ale li ante’ di jan Nikoleta (kqa)!
[ Nota: la maggior parte delle comunità e risorse tokiponiste in Rete sono in inglese e/o in toki pona. ]
ona ale li alasa lukin e mi tutti loro mi cercano
mi wile kalama suli vorrei urlare
sina toki tawa mi: "mi wile moli" tu dici a me: "voglio morire"
mi toki tawa sina: "ala, o awen tawa mi" io dico a te: "no, resta per me"
ale li ante la vita è cambiamento
sina o awen tawa pona resisti finché migliora
mi tu li lape tawa tenpo pona dormiamo, io e te, fino a tempi migliori
tenpo pimeja lete nella notte fredda
la mi tu li awen seli noi ci teniamo al caldo
sitelen mun li lawa tawa open sin le costellazioni guidano verso un nuovo inizio
ma ale li sama lukin tawa mi (tawa mi) qualunque posto sembra uguale per me (per me)
ona ale li nasa (ona ale li nasa) son tutti assurdi (son tutti assurdi)
ko nasa sin li weka e pilin ale nuove droghe annullano ogni sentimento
jan li wile ala sona e pakala suli pi ona mute. la gente non vuol sapere quanto è guasta
ike li lawa tan seme? jan pona li moli lon insa perché il male regna? la gente buona è morta dentro
ona li wile ala sona tan pilin pakala ni per via dei cuori infranti, non vogliono sapere
ken la ken ante li ken ala mute magari le occasioni di cambiare non saranno molte
taso sina wile e nimi lon la mi tu o tawa weka lon tenpo ni ma se vuoi parole sincere, andiamo via adesso
ale li ante la vita è cambiamento
sina o awen tawa pona resisti finché migliora
mi tu li lape tawa tenpo pona dormiamo, io e te, fino a tempi migliori
tenpo pimeja lete nella notte fredda
la mi tu li awen seli noi ci teniamo al caldo
sitelen mun li lawa tawa open sin le costellazioni guidano verso un nuovo inizio
Quindi qual’è la morale della canzone? Forse è la bislacca punteggiatura in sitelen pona che non avevamo ancora visto? O il fatto che la canzone suoni ben riuscita anche senza tante rime? O il testo cupo ma speranzoso? O semplicemente ascoltandola un paio di volte dà una buona atmosfera?
L’unica risposta giusta è quella che si può trovare da sé. E non solo per la canzone, naturalmente, ma per la toki pona nel suo insieme: ha qualcosina da offrire a chiunque, e può essere profonda quanto si desidera. Spero che vi divertiate con questa simpatica piccola lingua.