P: “jan li toki Inli” não é um pouco estranho?
Você já deve ter notado frases como:
jan li toki Inli.
A pessoa fala inglês.
jan li musi Manka.
A pessoa joga Minecraft.
Mas, em português, essas frases são sujeito-verbo-objeto. ‘Inglês’ e ‘Minecraft’ seriam o objeto da frase. Mas não exite objeto em Toki Pona — dá para perceber isso porque não existe e. Então, como funciona?
Bem, a tradução é um pouco enganadora. Aqui está o que significa mais literalmente:
jan li toki Inli.
A pessoa fala inglêsmente.
jan li musi Manka.
A pessoa joga Minecraftmente.
Já falamos sobre como adjetivos e advérbios são a mesma coisa em Toki Pona, e nomes são adjetivos. Então, logicamente, eles também podem ser advérbios! É gramaticalmente semelhante a frases como:
jan li toki suwi.
A pessoa fala de forma adorável.
jan li musi pona.
A pessoa joga bem.
Existem alternativas?
Sim! Na verdade, esse estilo com nomes como advérbios é relativamente recente em termos de popularidade. O estilo mais antigo é assim:
jan li toki lon toki Inli.
A pessoa fala em inglês.
jan li toki kepeken toki Inli.
A pessoa fala por meios de inglês
jan li musi lon musi Manka.
A pessoa se diverte no Minecraft.
jan li musi kepeken musi Manka.
A pessoa se diverte por meios de Minecraft.
Posso dizer “toki e toki…” ou “musi e musi…”?
Isso era relativamente comum no passado! Mas hoje em dia, o significado pode ser entendido de forma um pouco diferente do que você deseja:
jan li toki e toki Inli.
A pessoa fala sobre inglês.
(faz sentido, mas em uma situação diferente)
jan li musi e musi Manka.
A pessoa entretém Minecraft. (???)