Course · Library · News · Discord · More
Wasona

שאלה: איך לבחור לעצמי שם תקני בשפה?

לפני שנתחיל, שתי הבהרות:

  • למען הנוחות, נשתמש בדף הזה רק באותיות לטיניות. בשיעור שעוסק בשמות יש את כל המידע בנוגע למערכת הכתב sitelen pona.
  • מומלץ לקרוא את הדף הזה רק אחרי שלמדת כבר את אוצר המילים השלם של טוקי פונה.

רוב הדוברים/ות של טוקי פונה, בוחרים לעצמם שם תקני שמתאים לכללי האיות של השפה. זה השם שבו הם/הן משתמשים/ות כדי לפנות אחד לשני בשיחות שמתנהלות בשפת טוקי פונה. השם הזה משמש גם לבחירת הניק שלהם לאפליקציות כמו Discord.

במהלך הקורס נתקלנו כבר בכמה שמות:

  • נֹחַ - jan Nowa
  • אֵמָה - jan Ema
  • מאיה - jan Maja
  • מילי - jan Mili

השתמשנו בשמות האלה במתכוון, היות ובכולם אין כמעט הבדל בין השם המקורי לשם המתורגם. בניגוד לשמות האלה, רוב השמות דורשים “מסאז’” כדי שיתאימו לכללי האיות של טוקי פונה.

הדרך לבחור לעצמך שם עוברת בשלוש תחנות:

  1. ניסיון להבין מה מאפיין אותך.
  2. בחירה של השם המקורי שאותו את/ה רוצה להמיר לטוקי פונה.
  3. המרה של השם המקורי לצורה שמתאימה לטוקי פונה.

1. מה מאפיין אותך

כל השמות בטוקי פונה יופיעו כשם תואר שנלווה לשם עצם. שם העצם מסביר, למעשה, מה השם מתאר (שם של בנאדם, של מדינה, של שפה, וכו’). בשל כך, לא מספיק לבחור רק את השם עצמו, אלא צריך לבחור גם את שם העצם שיופיע לפניו.

שם העצם הפופולרי ביותר הוא 󱤑 jan, שפירושו “בנאדם”. כ־75% מהדוברים/ות של טוקי פונה בחרו להקדים לשם שלהם את המילה jan, וזו למעשה ברירת המחדל לשמות פרטיים של אנשים. אם את/ה מחליט/ה לבחור בברירת המחדל הזו, את/ה בחברה טובה.

שמינית מהדוברים/ות בחרו להקדים לשם שלהם/ן את אחת מהמילים:

  • חיה - 󱥢 soweli
  • ציפור - 󱥴 waso
  • חרק - 󱥑 pipi
  • לטאה - 󱤁 akesi
  • דג - 󱤔 kala
  • דביבון - 󱦀 kijetesantakalu

לא בדקנו מה הסיבות לבחירות האלה, אבל אפשר להניח שאנשים מרגישים שהחיה שבחרו מבטאת משהו מהזהות שלהם או שהם פשוט אוהבים את החיה הזו.

שמינית נוספת בחרו להקדים לשם שלהם/ן את אחת מהמילים:

  • מכשיר - 󱤎 ilo
  • חבורה - 󱤟 kulupu
  • ירח - 󱤺 mun
  • צמח - 󱤗 kasi
  • משהו - 󱤌 ijo.

גם כאן לא תמיד ברורה הסיבה, אבל לא חייבת להיות סיבה רצינית.

2. בחירת השם המקורי

רוב האנשים משתמשים בשם האמיתי שלהם. ברוב המקרים, השם הפרטי. למשל jan Sonja מבוסס על השם הפרטי של סוניה לאנג. לפעמים מחברים בין השם הפרטי לשם המשפחה, כמו במקרה של jan Misali, שהשם המקורי שלו הוא מיץ’ היילי (Mitch Halley).

נשתדל להמנע מבחירה בשם שיש בו רק הברה אחת: רון, בן, תום, דן, וכו’. הסיבה היא להמנע משמות כפולים. עדיף לבחור שם מקורי שיש לו 2-4 הברות.

הרבה אנשים משתמשים בשם האינטרנטי שלהם, למשל: jan Ke Tami מקורו בניק האינטרנטי RetSamys. השם jan Waputo מבוסס על השם של ערוץ האינטרנט RobWords.

אפשר גם להמציא שם חדש לחלוטין! השם האמיתי של jan Tokawi הוא האווי (Howie), אבל הוא החליט להוסיף לשם שלו את הקידמות toki והפך את הצירוף שהתקבל ל Tokawi.

3. המרת השם

ייתכן ונתקלת בשם הוויטנאמי Nguyen, שאמורים לבטא אותו כך: . כיוון שהצלילים האלה לא קיימים באנגלית, דוברי אנגלית מבטאים את השם כ “win”.

בהמרה לטוקי פונה עושים את אותו הדבר: משנים את הצלילים של השם לכאלה שקיימים בשפה. התהליך נקרא “טוקיפוניזציה” של השם. בלינק הזה מופיעה רשימה של כללים שמסבירים איך לעשות זאת, אבל מעבר לכללים יש בתהליך גם מידה מסויימת של “אומנות”.

נעבור על הכללים בקצרה.

כללי טוקיפוניזציה

בשלב הראשון, ממירים את העיצורים לעיצורים תקניים בשפה:

  • , , ← p.
  • , ← t.
  • , , , ← k.
  • ← t או s.
  • , , , , , ← s.
  • , , ← w.
  • , , ← l.
  • את מוחקים.

בשפות שונות קיימים גם צלילים נוספים, אבל הרשימה הזו נותנת מושג די טוב.

שימו לב שיש כמה דרכים לבטא את האות ‘ר’: שמקובלת באנגלית, שמקובלת ברוסית, ו־ שמקובלת בצרפתית. למרות שכולן נחשבות וריאציות של האות ‘ר’, בטוקי פונה ממירים כל אחת מהן לצליל אחר: לראשונה - w, לשניה - l, לשלישית - k.

בשלב השני צריך לבדוק אם יש במילה “דיפטונג” (דו תנועה). לדוגמה: במילה יְלָדַי, שבה הלשון נעה מ־[a] ל־[i] באופן רציף. בתהליך הטוקיפוניזציה הופכים אותם לצירוף של תנועה + j או w. למשל, השמות רועי, ראיין, יעל ועילאי יהפכו, בשלב הזה, ל: Jawel, Wajan, Woj ו־Ilaj.

בשלב השלישי יש לודא שאחרי כל עיצור יש תנועה. אם ניקח את השם “איריס”, חסרה תנועה אחרי האות האחרונה ‘ס’. במקרה כזה מורידים מהשם את האות האחרונה, וכך איריס הופך ל Iwi.

כשיש רצף של עיצורים באמצע מילה, יש לבחור איזה אחד מהם להוריד. השם כריסטופר, לדוגמא, הופך בשלב הראשון ל־Kwistapa. עם השם הזה יש לנו שני רצפים בעיתיים: ‘kw’ ו ‘st’. איזה אחד מהעיצורים להוריד בכל אחד מהמקרים? כאן כבר נכנס החלק האומנותי. את כריסטופר, למשל, אפשר להפוך ל־Witapa.

נזכיר שהאות [n] היא מקרה מיוחד: היא האות היחידה שיכול לבוא אחריה עיצור, מבלי להפריד ביניהם עם תנועה. כך למשל במילים anpa, ante, insa, linja. אותו כלל חל גם על שמות, כך שאין בעיה להפוך את השם בנימין ל־Pensamin ואת השם עמרי ל־Anwi

בשלב הרביעי, יש לוודא שאין בשם אף אחד מהרצפים: [wu wo ji ti]. ארבעת הרצפים האלה לא חוקיים בטוקי פונה, ויש להפוך אותם ל [u o i si], בהתאמה. דוגמאות: השם “בטי” הופך ל־Pesi, והשם “יגאל” הופך מ־Jikal ל־Ikal.

בשלב החמישי, אם יש שתי תנועות רצופות, יש להוסיף ביניהן j או w. דוגמא שאנחנו כבר מכירים: Nihon שהיא “יפן”, הפכה ל Nion בשלב הראשון (הורדת העיצור h), ובשלב החמישי היא הופכת ל־Nijon.

כללים נוספים

רשימת הצעדים שתיארנו היא סוג של “מתכון” למתחילים. דובר מנוסה של טוקי פונה יכול לטפל בשם כלשהו שלא על פי הכללים האלה, ולקבל תוצאה טובה יותר. למשל עבור השם Ashley, במקום להוריד עיצור כפול אפשר דווקא להוסיף תנועה ביניהם, ולקבל jan Asuli. כנ”ל במקרה של השם Gwen שאפשר להמיר אותו ל Kuwen, שיש לו צליל יותר קרוב לשם המקורי. את השם מיכאל, למשל, אפשר להמיר ל Mikali. וכן הלאה.

שמירה על מספר ההברות

אם ממירים את השם על פי הכללים, מספר ההברות של השם שמתקבל זהה, בדרך כלל, למספר ההברות של השם המקורי. גם אם עובדים על פי הכללים הנוספים שתיארנו, ההבדל הוא לכל היותר של הברה אחת יותר או פחות.

אם אתה מכיר שמות יפנים שאומצו עבור שמות אנגליים, תופתע לגלות ששם זה לא עובד ככה. למשל:

  • בשם “שייקספיר” יש שתי הברות.
  • אותו השם ביפנית כולל 5 הברות: Shei-ku-su-pi-a.
  • בטוקי פונה, לעומת זאת, הוא שומר על מספר ההברות המקורי: Se-pi (שתי הברות).

הסיבה היא שביפנית נוהגים להוסיף תנועות כדי לשמור על העיצורים של השם המקורי, בעוד שבטוקי פונה מורידים עיצורים מיותרים כדי להשאר עם מספר ההברות של השם המקורי.