In Italiano, il verbo ‘fare’ ha due tipi di significato diversi.
Da un lato, significa creare, fabbricare, produrre: “ho fatto la pizza”, “fare un disegno” (in Inglese si usa ‘to make’); in questo senso, sappiamo già che il corrispettivo in toki pona è pali.
Ma c’è un significato più generico, come quando molte conversazioni iniziano con ‘Che stai facendo?’. Il verbo ‘fare’ usato in questo modo (che corrisponde all’Inglese ‘to do’) significa genericamente compiere un’azione e fa da sostituto per qualunque di esse:
- Cosa stai facendo?
- Sto lavorando al mio libro.
- Sto comprando abiti.
- Mi sto divertendo.
- Sto riposando.
In toki pona in questo caso non si usa pali! Ma come si dicono allora queste cose?
Per cominciare rammentiamoci qualche pronome. Un pronome è un sostituto generico, tipicamente di un sostantivo:
questo, quello, ciò
qualcosa, cosa, roba
cosa? quale?
Il punto chiave è ricordarsi che in toki pona i sostantivi possono essere verbi. Quando sono introdotti da li od o, diventano generici sostituti per delle azioni, esattamente come fa il verbo ‘fare’:
far questo, far quello, fare ciò
fare qualcosa
fare cosa?
Si puo fare una domanda usando seme come verbo, e rispondervi con un verbo, esattamente come nell’esempio in Italiano:
sina seme?
Che stai facendo?
mi esun e len.
Sto comprando abiti.
Si può perfino specificare l’oggetto, anche se nelle conversazioni non è una cosa altrettanto frequente:
sina seme e len?
Cosa stai facendo agli abiti?
mi esun e ona.
Li sto comprando.
ni come verbo può essere molto utile se si fanno cose insieme a un’altra persona:
o pana e moku tawa soweli mi!
per favore, dai da mangiare al nostro gatto!
mi ni.
Lo sto facendo. (= Capito! Vado!)
Non si incontra altrettanto spesso ijo come verbo, ma può far comodo quando si rimane intenzionalmente sul vago, o puo essere un analogo dell’Italiano “cosare” (usato colloquialmente per descrivere un’azione generica o che si ha poco chiara):
ona li seme?
Che sta facendo?
ona li ijo e lipu mi!
Sta facendo qualcosa al mio libro!
(oppure: sta 'cosando' il mio libro!)