Du har nok bemærket sætninger som:
jan li toki Inli.
Personen taler engelsk.
jan li musi Manka.
Personen spiller Minecraft.
Men på dansk er disse sætninger subjekt-verbum-objekt. ‘Engelsk’ og ‘Minecraft’ ville være objektet i sætningen. Men der er ikke noget objekt på toki pona — det kan man se, fordi der ikke er noget e. Men hvordan fungerer det så?
Oversættelsen er lidt misvisende. Her er, hvad det betyder lidt mere direkte oversat:
jan li toki Inli.
Personen taler engelsk-agtigt.
jan li musi Manka.
Personen spiller Minecraft-agtigt.
Vi har allerede gennemgået hvordan adjektiver og biord er det samme på toki pona, og at navne er adjektiver. Så logisk nok kan de også være biord! Grammatisk set ligner det sætninger som disse:
jan li toki suwi.
Personen taler nuttet.
jan li musi pona.
Personen spiller godt.
Er der alternativer?
Ja! Faktisk er denne stil med navne som biord forholdsvis ny i popularitet. Den ældre stil ser sådan ud:
jan li toki lon toki Inli.
Personen taler på engelsk.
jan li toki kepeken toki Inli.
Personen taler ved brug af engelsk.
jan li musi lon musi Manka.
Personen morer sig i Minecraft.
jan li musi kepeken musi Manka.
Personen morer sig ved brug af Minecraft.
Kan jeg sige ‘toki e toki …’ eller ‘musi e musi …’?
Dette var forholdsvis almindeligt førhen! Men nu om dage kan betydningen forstås lidt anderledes, end man ønsker:
jan li toki e toki Inli.
Personen snakker om engelsk.
(giver mening, men i en anden situation)
jan li musi e musi Manka.
Personen underholder Minecraft. (???)