שאלה: האם צריך לשנן את השמות של המדינות והשפות?
הערה: למען הנוחות, נשתמש בדף הזה רק באותיות לטיניות. בשיעור שעוסק בשמות יש את כל המידע בנוגע ל־sitelen pona.
האם צריך לזכור בע”פ את כל השמות של המדינות והשפות? התשובה היא… כן ולא.
השמות של המדינות הם המרה של השם שלהם משפת המקור לטוקי פונה, על פי כללי ההמרה שלמדנו. השם ma tomo Towano מבוסס על הדרך שבה אנשים שגרים בטורונטו קוראים לעיר. ייתכן שבריטי, שמבקר בטורונטו, יקרא לה דוקא ma tomo Tolonto, היות והצליל הזה יותר מזכיר את הצורה שבה הוא עצמו מבטא את השם ‘טורונטו’. זה לגמרי בסדר, השם לא חקוק בסלע.
הבעיה היא שמצד אחד אנחנו רוצים לבסס את השם על הצורה שבה המקומיים הוגים אותו, מצד שני, יש הרבה שמות של מקומות ושפות שאין לנו מושג איך המקומיים מבטאים אותם. הנה כמה דוגמאות:
- ma Sonko — zhōngguó — סין
- ma Palata — bhārat — הודו
- toki Maja — magyar — הונגרית
- toki Sumi — suomi — פינית
- toki Kipe — shqipe — אלבנית
המסקנה היא שאם כבר לזכור, זה את השם המקורי. את ההמרה לטוקי פונה לא חייבים לזכור, ומי שצבר קצת ניסיון בהמרת שמות לטוקי פונה יצליח לעשות “טוקיפוניזציה” גם לשמות האלה. גם אם בתהליך ההמרה לא תגיעו לשם המקובל בטוקי פונה, זה כנראה יהיה מספיק קרוב.
מה לעשות אם מדברים עם מישהו/י בטוקי פונה, והוא/היא מזכיר/ה שם של מקום או שפה שאת/ה לא מכיר? דרך אחת זה לעבור לעברית, או לשפה ששניכם דוברים, ולבקש הבהרה. דרך יותר מעניינת זה לנסות לפענח את השם באמצעות שאלות הבהרה בטוקי פונה. הנה דוגמא לדיאלוג כזה:
יוסי: mi wile tawa ma Lowasi
יעל: ma Lowasi. ona li seme
יוסי: ona li lon ma Elopa
יעל: n
יוסי: jan Nikola Tesa li tan ma ni
יעל: aaa. sona