Course · Library · News · Discord · More
wasona.com

D: non suona un po' strano 'jan li toki Inli'?

Potreste aver fatto caso a frasi come queste:

󱤑󱤧󱥬󱦐󱤍󱥬󱤂󱤧󱤍󱤑󱤂󱦑
jan li toki Italija.
La persona parla Italiano.
󱤑󱤧󱤻󱦐󱤶󱤂󱥁󱤗󱤂󱦑
jan li musi Manka.
La persona gioca a Minecraft.

Ma in Italiano queste frasi sono Soggetto-Verbo-Oggetto e Soggetto-Verbo-Preposizione-Sostantivo. ‘Italiano’ sarebbe l’oggetto della frase e ‘Minecraft’ un oggetto indiretto, ma in toki pona l’oggetto non c’è — lo si può vedere perché non c’è 󱤉 e — e nemmeno una preposizione. E allora come funziona?

Be’, la traduzione è un po’ fuorviante: ecco cosa significano più letteralmente le frasi:

󱤑󱤧󱥬󱦐󱤍󱥬󱤂󱤧󱤍󱤑󱤂󱦑
jan li toki Italija.
La persona parla Italianamente.
󱤑󱤧󱤻󱦐󱤶󱤂󱥁󱤗󱤂󱦑
jan li musi Manka.
La persona gioca Minecraftamente.

Abbiamo gia parlato di come in toki pona aggettivi e avverbi siano la stessa cosa, e i nomi propri siano aggettivi. Per cui logicamente possono anche essere avverbi! Dal punto di vista grammaticale questa costruzione è simile a quella di frasi come:

󱤑󱤧󱥬󱥦
jan li toki suwi.
La persona parla dolcemente.
󱤑󱤧󱤻󱥔
jan li musi pona.
La persona gioca bene.

Ci sono alternative?

Sì! In effetti la popolarità di questo stile che usa nomi propri come avverbi è abbastanza recente. Lo stile più vecchio funziona così:

󱤑󱤧󱥬󱤬󱥬󱦐󱤍󱥬󱤂󱤧󱤍󱤑󱤂󱦑
jan li toki lon toki Italija.
La persona parla in Italiano.
󱤑󱤧󱥬󱤙󱥬󱦐󱤍󱥬󱤂󱤧󱤍󱤑󱤂󱦑
jan li toki kepeken toki Italija.
La persona parla per mezzo dell'Italiano.
󱤑󱤧󱤻󱤬󱤻󱦐󱤶󱤂󱥁󱤗󱤂󱦑
jan li musi lon musi Manka.
La persona si diverte in Minecraft.
󱤑󱤧󱤻󱤙󱤻󱦐󱤶󱤂󱥁󱤗󱤂󱦑
jan li musi kepeken musi Manka.
La persona si diverte per mezzo di Minecraft.

Si puo dire ‘toki e toki …’ o ‘musi e musi …’?

In passato era relativamente comune! Ma oggi il significato potrebbe essere capito in modo un po’ diverso da come si vorrebbe:

󱤑󱤧󱥬󱤉󱥬󱦐󱤍󱥬󱤂󱤧󱤍󱤑󱤂󱦑
jan li toki e toki Italija.
La persona parla della lingua Italiana.
(ha senso, ma in una situazione differente)
󱤑󱤧󱤻󱤉󱤻󱦐󱤶󱤂󱥁󱤗󱤂󱦑
jan li musi e musi Manka.
La persona fa divertire Minecraft. (???)