Вы, возможно, заметили предложения вроде:
jan li musi Manka.
Человек играет в Майнкрафт.
Но в русском языке такие предложения имеют структуру Подлежащее–Сказуемое–Дополнение. Майнкрафт был бы дополнением в предложении. Однако в токи пона нет дополнения — это можно понять по отсутствию e. Как же тогда это работает?
На самом деле перевод немного вводит в заблуждение. Вот более буквальный смысл:
jan li musi Manka.
Человек играет по-майнкрафтовски.
Мы уже говорили о том, что прилагательные и наречия в токи пона это одно и то же, а имена являются прилагательными. Логично, что они могут быть и наречиями! Это грамматически похоже на предложения вроде:
jan li toki suwi.
Человек говорит мило.
jan li musi pona.
Человек играет хорошо.
Есть ли альтернативы?
Да! На самом деле такой стиль с именами как наречиями стал популярным сравнительно недавно. Более старый стиль выглядит так:
jan li musi lon musi Manka.
Человек веселится в Minecraft.
jan li musi kepeken musi Manka.
Человек веселится с помощью Minecraft.
Можно ли сказать ‘musi e musi …’?
Раньше это встречалось довольно часто! Но сейчас значение может восприниматься немного иначе, чем вы ожидаете в некоторых контекстах:
jan li musi e musi Manka.
Человек развлекает Minecraft. (???)
jan li toki e toki Inli.
Человек говорит об английском.
(имеет смысл, но в другой ситуации)